この導入事例のポイント
- 外国人観光客向けに、案内図やパンフレットを英語・中国語・タイ語に翻訳したい
- PCが不慣れな方でも簡単に操作することができる『YarakuZen』を導入した
- 翻訳作業のスピードアップに貢献し、3カ国語の翻訳が24時間以内に完了できた
この導入事例のポイント
- e-bayの北米向けサイトに出店したため、カスタマーサポートの翻訳が必須となった
- YarakuZenを導入し、英語が苦手な主婦でもサポート対応できるようにした
- 月100件を大きく上回る注文を得て、売上高における海外比率の上昇が見られている
製品を導入することになった背景
株式会社コメ兵は日本最大級のリサイクルショップを運営しており、近年インバウンド誘致に伴い、リユース文化の担い手として注目度が高まっています。2015年9月に、世界最大のオークションサイト「e-bay」の北米向けサイトに出店し、主に中古ブランド品を取り扱っています。しかし、北米の消費者とのコミュニケーションはメールが主であり、特定の問い合わせパターンが多かったため、効率的な対応ツールの導入が必要となりました。導入前に企業が抱えていた課題
株式会社コメ兵のイーベイ向けの顧客対応は、国内向けコールセンターのスタッフが兼務しており、そのほとんどが英語が得意でない30~40代の主婦でした。英語の問い合わせ対応には限定されたフレーズが多く、それに対する迅速な返答が求められていました。また、外部の専門家に翻訳を依頼する際の手間やコストも課題として挙げられます。導入前の課題に対する解決策
上記の課題を解決するため、株式会社コメ兵はヤラクゼンを導入することを決定しました。ヤラクゼンはワンストップでサービスが完結する翻訳ツールであり、用語やフレーズを機械に学習させることで、現場に適応した訳語を提供します。また、外部の専門家に翻訳を依頼する際も同画面上から簡単に行えるという利点がありました。製品の導入により改善した業務
ヤラクゼンの導入により、株式会社コメ兵の北米版のイーベイでの売上高における海外比率は右肩上がりとなりました。問い合わせ数も増加しましたが、ヤラクゼンの学習効果により、メール対応は難なく行えています。今後の目標として、海外向けECの売上高を3年で国内と同じ規模の40〜50億まで引き上げることを目指しています。この導入事例のポイント
- パワポの資料が多く、テキストに置き換えてから翻訳するといった手間がかかっていた
- YarakuZenで、ドラッグ&ドロップで元の形式を保ったまま翻訳できるように
- フォーマットを崩さずにそのまま翻訳できるので、翻訳コストが30%カットされた
製品を導入することになった背景
シナラシステムズはグローバル企業として活動しており、社内用の資料は基本的に英語で作成されています。これまでの翻訳作業は英語が得意な担当者が行っていましたが、文量が多い場合には訳語が中途半端になることや、時間がかかるという問題が生じていました。特に、原文がパワーポイントの資料が多く、外部に翻訳を依頼する際にはテキストに置き換えるという手間が発生していました。このような背景から、効率的な翻訳支援ツールの導入が求められていました。導入前に企業が抱えていた課題
Cinarra Systems Japan株式会社は、社内資料の翻訳に関して翻訳コストの削減を目指していました。英語資料の翻訳作業は、英語が得意な担当者が専任で行っていたため、文量が多いと訳語が不完全になることや、翻訳に時間がかかるという課題がありました。また、原文がパワーポイント形式の場合、外部に翻訳を依頼する前にテキストに変換する必要があり、その手間が問題となっていました。導入前の課題に対する解決策
上記の課題を解決するために、Cinarra Systems Japan株式会社はヤラクゼンを導入することを決定しました。ヤラクゼンは、ファイルをドラッグ&ドロップするだけで、元の形式を保ったまま機械翻訳結果を得ることができるという特長があります。この機能により、パワーポイントの資料もそのまま翻訳することが可能となり、翻訳作業の手間が大幅に削減されました。また、外部向けの資料に関しては、ヤラクゼンの人力翻訳サービスを利用することで、より高品質な翻訳を実現しています。製品の導入により改善した業務
ヤラクゼンの導入により、Cinarra Systems Japan株式会社は翻訳コストを30%削減することができました。また、翻訳作業の効率化により、訳語が中途半端になることや翻訳に時間がかかるという問題も解消されました。ヤラクゼンの機械翻訳機能だけでなく、人力翻訳サービスも利用することで、資料の品質も向上しました。さらに、ヤラクゼンは専門用語や業界特有のフレーズの学習機能も備えており、翻訳効率の向上にも寄与しています。この導入事例のポイント
- 就業規則などの重要な英語文書の整備が、社内的に重要かつ労力のかかる問題だった
- 翻訳支援ツール『YarakuZen』を導入し、社内資料の翻訳に活用することにした
- 翻訳業務が効率化され生産性UP、コスト削減やセキュリティ対策の強化にもつながった
製品を導入することになった背景
株式会社アクセルスペースは、2008年の創業以来、超小型衛星をプロダクトとして取り扱う宇宙ベンチャーとして知られています。これまでの活動としては、ウェザーニューズや国立研究開発法人宇宙航空研究開発機構(JAXA)などの国内クライアント向けに専用衛星の開発を行ってきました。しかし、2015年に大型の資金調達を成功させ、自社で50機の衛星を保有し、その画像データの販売や解析データの提供という新たなサービスの展開を目指して事業拡大を進めている状況でした。導入前に企業が抱えていた課題
株式会社アクセルスペースは、外国人エンジニアの割合が高く、全社員のうち外国人が3割程度を占めているという特徴があります。会社の規模が拡大する中で、就業規則などの重要な社内文書を外国人にも理解できる内容にする必要が出てきました。しかし、多くの文書を一つ一つ人力で翻訳すると、非常に多くの労力が必要となり、また、規程などの文書は法律に基づいて作成されているため、翻訳の際の誤解を避ける必要がありました。導入前の課題に対する解決策
翻訳作業の効率化を目指し、外部の翻訳サービスの導入を検討することとなりました。その中で「ヤラクゼン」を選択した理由として、ユーザ側からのフィードバックが可能であり、アカウント別に辞書登録やフレーズ登録が行える点が挙げられます。これにより、翻訳結果に対してのフィードバックが容易になり、エンジニア向けや人事文書向けといった訳し分けも可能となりました。製品の導入により改善した業務
ヤラクゼンの導入により、多様なファイル形式に対応した翻訳が可能となり、ファイルをアップロードするだけでフォーマットを保ったままの翻訳結果を得ることができるようになりました。これにより、文書の体裁にかかる時間が大幅に削減されました。さらに、情報セキュリティがしっかりとしているため、社内向けの文書も安心して翻訳することができるようになりました。これにより、これまで手をつけられていなかった文書にも翻訳の効率化を進めることができるようになりました。この導入事例のポイント
- 既存翻訳システムの手直し・メールの翻訳など、膨大で非効率的な作業が課題だった
- メール・会議資料や社内ドキュメントの翻訳作業に『YarakuZen』を活用
- 作業効率が向上し残業時間が削減でき、他部署スタッフにも翻訳依頼しやすくなった
製品を導入することになった背景
株式会社 トーヨーホールディングスは、多岐にわたる事業を展開しており、特に「安心安全で住みやすい街づくり」をビジョンとして掲げています。その中で、海外進出も積極的に進めており、ベトナムやインドネシアなどの国々にも進出しています。このような背景から、海外とのコミュニケーションが日常的に行われるようになり、その中で翻訳のニーズが高まってきました。導入前に企業が抱えていた課題
海外事業部では、ベトナムとの取引が増えてきたものの、ベトナム語を理解できるスタッフが不足していました。これまでの翻訳作業は無料の自動翻訳エンジンを使用していたものの、その翻訳品質には不満があり、多くの場合、人の手で翻訳を見直す必要がありました。このため、翻訳作業にかかる時間が増加し、スタッフの残業時間も増えるという課題が生じていました。導入前の課題に対する解決策
翻訳のニーズが増える中、翻訳ソフトの導入を検討することとなりました。多くの翻訳ソフトの中から、ヤラクゼンを選ぶ決め手となったのは、翻訳文字数が無制限であり、月額固定料金で利用できる点でした。また、ヤラクゼンでは、直接プロの翻訳者に翻訳依頼をすることも可能であり、その点も魅力的でした。製品の導入により改善した業務
ヤラクゼンの導入により、日常のメールや会議資料などの翻訳作業が迅速に行えるようになりました。特に、ワードファイルをドラッグ&ドロップするだけで自動翻訳が行える機能は、スタッフからの評価が高いです。また、翻訳作業の効率化により、残業時間の削減が実現しました。さらに、他部署のスタッフもヤラクゼンを利用して翻訳依頼をしやすくなったとの声も寄せられています。この導入事例のポイント
- 複数人での翻訳では統一する手間がかかり、短時間で効率的に翻訳することが課題
- 米軍入札仕様書や付随する専門図書の翻訳に『YarakuZen』を活用するように
- 今まで10名ほどの翻訳者が必要だった作業が、たった3名でできるようになった
製品を導入することになった背景
有限会社アンテナは、インバウンド対応事業や法律・手続きに関わる証書の翻訳、米軍ビジネス、SAM・WAWF代行、沖縄におけるMICE実施支援などの多岐にわたる業務を行っています。特に米軍ビジネス支援では、米軍入札・落札後の書類作成や米軍契約に関わる通訳・翻訳業務が主要な業務となっており、その中で米軍基準マニュアルや契約書の日英・英日翻訳が頻繁に行われています。導入前に企業が抱えていた課題
入札書類の作成は、提出期限が迫っている中で、効率的に作業を進める必要がありました。しかし、翻訳者の人数を増やすことで時間は短縮できるものの、用語や表現の違いが出てくるため、それを統一する作業が発生し、効率的に進められないという課題がありました。導入前の課題に対する解決策
有限会社アンテナは、他の翻訳ツールも検討した結果、使い勝手が良いと判断し、ヤラクゼンを選択しました。ヤラクゼンはPDFファイルの翻訳が容易であり、専門用語も用語集で管理・活用できるため、自動翻訳後の修正作業が減少しました。製品の導入により改善した業務
ヤラクゼンの導入により、翻訳作業の時間が圧倒的に短縮されました。特に、自動翻訳だけで十分な作業も増え、効率的な翻訳が可能となりました。これにより、以前は10名で行っていた翻訳作業が、3名の体制で対応可能となりました。今後もヤラクゼンのさらなる機能を活用し、生産性を向上させていく意向です。この導入事例のポイント
- グローバルな環境下で、翻訳業務を行う特定のスタッフへの負担が課題となっていた
- 海外メールの読解や社内週報の作成に『YarakuZen』自動翻訳を活用するように
- 以前に比べて残業も減り、チーム全体の英語対応力も上がるなど良い効果が見られている
製品を導入することになった背景
大手複合機メーカーであるコニカミノルタ株式会社は、創業以来磨きあげてきた画像や色を核としたイメージングの技術を持ち、全世界で約200万社のお客様とのつながりを持っています。全世界で4万人を超えるスタッフが働いており、海外売上は70%を超えるグローバル企業としての地位を築いています。このようなグローバルな環境の中で、多言語のコミュニケーションが日常的に行われており、その中での翻訳のニーズが高まっていました。導入前に企業が抱えていた課題
コニカミノルタ株式会社は、グローバルな環境の中で様々なコミュニケーションを英語、日本語、そして進出しているそれぞれの国の言語で行っていました。特に、社外向けのIR情報の発信や、海外ディストリビューター向けの販促マテリアルの多言語化、社内のコミュニケーションや資料作成など、多岐にわたる業務での翻訳が必要でした。しかし、外国語が得意なスタッフに翻訳の負担が偏っていたのが大きな課題でした。導入前の課題に対する解決策
コニカミノルタ株式会社は、翻訳の課題を解決するために、自動翻訳の導入を検討しました。以前は「自動翻訳は使えない」という認識があったものの、近年のAI翻訳の品質向上を受けて、その導入を決定しました。特に、生産企画部や広報部などの様々な部署でAI翻訳を導入することとなり、主に海外メールの読解や社内週報の作成に自動翻訳を活用することを決めました。製品の導入により改善した業務
自動翻訳の導入により、コニカミノルタ株式会社の翻訳業務が大きく改善されました。特に、以前に比べて残業が減少し、チーム全体の英語対応力が向上しました。また、自動翻訳を活用することで、翻訳のスピードや正確性も向上し、より迅速なコミュニケーションが可能となりました。これにより、海外とのコミュニケーションがスムーズに行えるようになり、今後もその効果を期待しています。この導入事例のポイント
- 海外進出において、資料や契約書類・作業手順書等の翻訳作業にかかる負担を減らしたい
- 自動翻訳・翻訳支援ツールの『YarakuZen』を導入し、翻訳作業の効率化した
- 離れた駐在員でも同環境で翻訳作業ができるように、ドラッグ&ドロップで操作性もUP